8 слов из итальянского языка, которые использует в речи каждый русский и не всегда догадывается об этом
Многие сетуют на засилье англицизмов в современной русской речи, забывая о том, что процесс обмена — нормальная практика для живых языков. В этой статье хочу рассказать, какие итальянские слова стали для нас обыденными.
Мы к ним настолько привыкли, что уже не задумываемся, как они к нам попали. Не буду писать об ожидаемых «пасте» и «барокко». Посмотрите на эти 8 слов, разве плохо, что их когда-то позаимствовали?
1. Бандит
Слово «бандит» образовано от глагола bandire — «изгонять, ссылать». Вооружённого грабителя по-итальянски называют bandito — «изгнанник, бандит». Из итальянского определение перекочевало в польский, где превратилось в bandyta.
А уже из польского — одного из главных проводников западноевропейских слов — слово попало к нам. Да так тут и осталось (источник: этимологический словарь Крылова Г. А.).
2. Банк
«Банк» — типичный пример изменения семантики слова «лавка». Сначала это была скамья, на которой сидели, потом она стала прилавком, за которым производили размен монет. А потом прилавок вырос до финансово-кредитного учреждения.
Слово «банк» восходит к итальянскому banco — «скамья, прилавок (менялы)». Во французском это banque, в немецком — Bank (где оно тоже значит «стол, скамья»).
3. Вермишель
У слова «вермишель» не очень приятная история: оно происходит от vermicello — «червячок». Итальянцы назвали так лапшу из-за внешнего сходства с этими милыми существами, о чём думать, конечно, не хочется. А корни слова надо искать в латинском языке, где vermis значит «червяк».
4. Газета
Первые газеты были рукописными, они появились в 1563 году в Венеции. Чтобы их прочитать, человек обязан был уплатить монету в 2 сольди, которая называлась gazzetta. Спустя годы название монеты стало ассоциироваться с периодической печатью. А сейчас и вовсе никто не вспомнит, что когда-то слово «газета» имело другое значение.
5. Паспорт
В русский язык «паспорт» попал из французского, но восходит слово к итальянскому passeporto — «письменное разрешение». У passeporto латинские корни: оно образовано от passare — проходить и portus — порт, гавань.
Когда-то паспортом называли письменное разрешение на вхождение в порт, однако в русском языке слово сразу использовали в значении документа, удостоверяющего личность.
6. Помидор
«Помидор» — родственник «помады», поскольку каждый из них содержит в себе латинское pomum — «яблоко». У древних римлян помадой была целебная мазь из особого сорта яблок, поэтому пусть вас не удивляет такое родство.
А «помидор» — это итальянское словосочетание pomi d’oro (мн. ч. к pomo d’oro), что переводится как «золотое яблоко».
7. Ракета
К нам «ракета» попала из немецкого языка во времена Петра I, когда в России узнали об «огненных потехах». Слово появилось в итальянском, где rocchetto — «веретено». Скорее всего, название связано с внешним видом первых фейерверочных ракет, которые имели веретенообразную форму.
8. Фирма
Это слово мы тоже заимствовали у немцев, но восходит оно к итальянскому firma — «утверждающая подпись», firmare — «подписаться, ратифицировать, утверждать». У существительного латинские корни, образовано оно от firmus — «крепкий». источник/a>